|
これは大嘘でしょうね・・・。日本人は文法が出来るなんて単なる勘違いです。逆です。日本人は、文法が出来ないから、英語が話せないんです。確かに、中学・高校で文法はやりました。しかし、文法は出来ないでしょうねえ・・・。英語が出来ないという人で、分詞構文とか、仮定法を完全に理解している人はまずいないでしょう。もし本当に日本人が文法が出来るのであれば、TOEICとかTOEFLの平均点がこんなに低いはずはありません。TOEICの文法なんて基礎的なものですから、本当に日本人が文法が出来るなら、その部分だけでも出来るはずですから。TOEICのスコアを見ると、ReadingとListeningのスコアがそんなにかけ離れている人というのはあまりいません。文法も出来ないし、聞き取りも出来ないというのが事実です。
ではなぜそう言われるのでしょうか? 確かに、 「I gave him
a pencil. を 受動態にしてください」という問題に対して、10秒くらいかければ正確に解けるでしょうね。その意味では、試験上では出来るのです。しかし、それでは使い物になりません。そのようなことが、0.1秒で出来るときに初めて使えるわけです。和文英訳:「私はアメリカに行ったことがある」
回答 I have been to the U.S. も、時間をかければできるでしょう。しかし、これが0.1秒で出来ないと使い物にならないのです。その状態で、初めて「文法が出来る」と言うんです。逆に言えば、全ての和文英訳が0.1秒で出来れば、英会話が出来ないはずはないのです。
確かに、これは試験制度の問題もあるでしょうね。中学校の中間テストが、今のテスト量の10倍くらいあって、30分で300問の和文英訳をさせるだとか、そういうものであれば、文法中心の授業であっても、英語を話す力は相当上がっていたはずです。文法偏重の授業がよくやり玉に上がりますが、文法が悪いのではなくて、やり方が悪いのです。
逆に、仕事やビジネスで英語を使うのであれば、文法が出来ないとダメです。なぜか? このようなemailが外国人から来たとします。
「おまえの商品、もっと安いだはずよ。だって、機能のこれ、ついてはない。よその商品、ついてはいるだ。おまえ高い。安くした」
このようなメールが来たとき、相手を信用できますか? 相手は日本語ネイティブでは無いですから、完全な文が作れないのは承知でしょう。しかし、それでもこのような文を送ってこられたら、カチンと来るでしょう。この部分の反射的な感情は、理性でコントロールできるものではありません。正確な文の英語でメールすれば、それだけ相手が受ける印象が違うのです。文法は決して軽視してはいけません。
●email時代だからこそ文法が重要
現在は、海外とのやりとりもメールで出来るようになり、非常に便利な時代になりました。ただ、メールの怖いところは、証拠となってそのまま残ることです。また、転送、転送で相手先の社内中を回る可能性があります。
そのような状況で、文法がめちゃくちゃなメールを送ってしまったらどうでしょうか? もちろん、私たちは英語ネイティブでは無いので、多少の誤りには寛容でしょう。しかし、余りにひどい英語だと、「なんだこいつは」と思われる可能性があります。実際に会って話しをしていれば、身振り、表情などでニュアンスは通じますが、メールでは文字しか見ません。文字が全てなのです。ですから、そのような状況では、文の正確さ・美しさを支える文法的要素は非常に重要なのです。
|